跳转到内容

音乐剧本土化的一项重要工作是歌词,而中文特色决定了歌词很容易听错

音乐剧本土化的一项重要工作,是歌词。推出《Q大道》等剧目的七幕人生,歌词翻译是一流的。这回迪士尼的《美女与野兽》中文歌词,总体水准非常高,捕捉了原文的神韵,同时兼顾了中文特色。我觉得仍有待提高的,恰恰是主题歌。

原歌的歌词是碎片式的,句式很短,如同蜻蜓点水,优雅地在文字的水面上划过,而且韵脚也很别致,是ABCCB。曲风上有点像宣叙调,符合胡太太从一把茶壶及女管家的视角,像是喃喃自语。当然,广为流传的是席琳·迪翁那个畅销版,仅出现于1991版电影的片尾字幕,但给人错觉以为这首歌是男女诉说衷肠的表达。

这首歌无论词曲都太高超,超越了音乐剧歌曲的套路,因此极难翻译,之前流传的是一个重新填词的中文版,叫做“爱在蔓延中”,本次采取了直译,并且统一压“ü”韵,故“美女与野兽”调换顺序,变成“野兽与美女”。不能算失败,但从遣词到韵脚似乎都留有一些遗憾,而且跟其他歌曲的朗朗上口有较大反差。

说是朗朗上口,有些歌词我还是听不出来。这不怪译者或演唱者,而是中文特色使然。中文是靠声调决定意思的,“歪崴外”发音完全相同,声调决定了意思的不同。你试试用普通话的四声来念英文的why,它依然是why,意思不变。唱歌时,原词的调被音乐取代,只能靠上下文来传递意思,故中文歌词被听错的概率远大于英文歌词。(网上有很多听错歌词的搞笑段子,可以用来佐证这一点。)

正因如此,给国人看的中国戏曲作品唱词部分都会辅之于中文字幕。有人说看字幕会分神,影响观众对演员的注意力。这话又误解了中文的特性。同样的意思,中文字节要比英文短得多,只要翻译不啰嗦,中文字幕扫一眼即可明白。况且,你也不会每句都听错或听不出,酌情阅读即可。在我的欣赏经验里,只有口水歌是从头到尾一耳朵能懂的,越是好的歌词,越需要借助字幕。《猫》可能是最需要中文字幕的英美音乐名剧。

还有,影视字幕组发明了一种画龙点睛式的注解,万不得已舞台剧也可考虑采用。我曾欣赏过一场日本歌舞伎在北京的演出,里面用过此招,大大增加了观众的欣赏力,效果非常棒。


为什么要去上海迪士尼看《美女与野兽》

周黎明 大家 2018-06-20

https://mp.weixin.qq.com/s/V6VOCVjmK9fL6xdCW1Jkww

欢迎随手转发到朋友圈。寻求转载授权,请关注微信公众号航通社 (ID:lifeissohappy) ,并在后台留言输入关键字转载。转载时请保留版权信息。