跳转到内容

“江声浩荡,自屋后升起”,傅雷这翻译,简直可以把纸钉在墙上

唐代诗人崔颢写过一首《黄鹤楼》。数年后李白游历至此,据说兴之所至,也欲赋诗一首。但读罢崔颢之诗后,李白搁笔而去:“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。”

1300年后,一群翻译家,读罢傅雷译作《约翰·克利斯朵夫》(Jean Christophe)后,发出了和李白一样的慨叹:“再也没人能译出这样的文章了。”

《约翰·克利斯朵夫》开篇第一句(From behind the house rises the murmuring of the river.),

许聪这样翻译:江流滚滚,震动了房屋后墙。

韩沪麟这样翻译:屋后江河咆哮,向上涌动。

而傅雷这样翻译:江声浩荡,自屋后升起。

哪种译文更有格局气魄,不言自明。傅雷这翻译,简直可以把纸钉在墙上。


文革中骨头最硬的文人:人格比任何东西都可贵

萌历史

欢迎随手转发到朋友圈。寻求转载授权,请关注微信公众号航通社 (ID:lifeissohappy) ,并在后台留言输入关键字转载。转载时请保留版权信息。