跳转到内容

现在的人工翻译员,将蜕变为机器翻译的校对员

翻译软件会越来越好。工程师会不断调整统计模型和神经网络,用户也将不断改进自己的系统。初创公司 Lilt 制造了一个基于短语的机器翻译系统,配上友好的后台,允许翻译者校正和改进系统输出。每次校正会被反馈到翻译引擎,令其实时学习和改进。用户可以按医疗,金融等场景分类校正结果。

行业团体 TAUS 的创始人和董事 JaUS van der Meer 写了一篇题为“未来不需要翻译者”的挑衅性博客文章,认为机翻的质量将不断改进,对于许多应用来说,不完美的翻译已是足够好的。

未来的“翻译者”可能更像是一个质量控制专家,决定哪些文本需要最注意细节,并编辑软件的输出。这可能很有必要,因为无论计算机已经变得多么复杂,它们都不能真正地理解文本的含义。


机器语言技术60年沉思录:Finding a Voice

新智元

欢迎随手转发到朋友圈。寻求转载授权,请关注微信公众号航通社 (ID:lifeissohappy) ,并在后台留言输入关键字转载。转载时请保留版权信息。