跳转到内容

“威猛乐队”最初被译成“瓦姆”,硬邦邦像一个可以用来砸狗的冬天的馒头

Wham!在北京最初被翻译成“瓦姆”,硬邦邦像一个可以用来砸狗的冬天的馒头,沈黎晖便是因为对这个名字无感,而拒绝了老爸好不容易给他弄到的票,过后才后悔不已。

奇怪的是,一开始Wham!在北京是以“瓦姆电子乐团”(以当时的狭窄认知,“电子乐团”实际上指的是电声乐队)之名宣传,但最后的演出海报却改为“威猛”,并且海报上的字全是繁体,乔治·迈克尔也是香港译法:佐治米高。

从瓦姆到威猛,译名之变,恰好反映了被Wham!所见证的中国人身体语言复苏和解放的历程。


从瓦姆到威猛,中国八十年代身体政治的一个唇印

张晓舟·腾讯大家

欢迎随手转发到朋友圈。寻求转载授权,请关注微信公众号航通社 (ID:lifeissohappy) ,并在后台留言输入关键字转载。转载时请保留版权信息。